Eufemismos en formación - Artículo de opinión

La Vanguardia | Barcelona | 17/02/2010 | Participación

A propósito del artículo "El nou llenguatge" de Antoni Rovira y la respuesta "Eufemismes a dojo" de Magí Camps (10-02-2010) querría subirme al carro con un eufemismo en formación. El otro día, escuchando una tertulia en RAC 1 en la que se hablaba de la nueva ley del doblaje al catalán, hubo un comentario que me chocó. En ella, uno de los participantes dijo que la huelga de la salas no ayudaría a sanar el problema. Rápidamente, interrumpiendo, saltó otro corrigiéndole de forma condescendiente. «Bien, más que de una huelga, se trata de un 'lockout' patronal». Después, para aquéllos que no entendiesen el inglés, explicó lo que quería decir el anglicismo: cierre patronal en masa. Correcto pensé: cuando se usa 'lockout' –también llamado 'shutout' en inglés –, la palabra significa que el cierre del negocio lo hace el propietario. Por tanto, usar patronal después del anglicismo es reiterativo y luego sobrero. Si se tratase de una huelga de trabajadores, ¿lo hubiera llamado 'strike' de trabajadores? Quizá. Pero con 'strike' hubiese sido suficiente.

En cambio, en castellano, según el diccionario de la Real Academia Española, cuando se dice huelga podemos referirnos al "espacio de tiempo en el que alguien está sin trabajar". ¿No estuvieron los dueños de los cines sin trabajar durante un día? ¿Qué problema hay entonces en llamar a la huelga por su nombre? Ninguno. Sí podemos matizar que se trata de una huelga de patrones. Y ya está.

Quizá el tertuliano más que impulsar la formación un nuevo eufemismo quiso apuntarse un tanto. No lo sé. Pero sería como decir que el revolución de julio de 1936 no fue tal cosa, sino una insurrección golpista de los militares. No creo que haga falta volver a inventar la rueda. Porque ya existe.